Dokumentumok hozzáadása Megjelölt0
Dokumentum megjelölve.

Megjelölt munkák

Megtekintett0

Megtekintett munkák

Kosár0
A dokumentumot hozzáadta a kosarához.

Kosár

Regisztráció

eKönyvtár könyvtár
Különleges ajánlatok 2 Megnyitás

Ma kedvezménnyel!

Normál ár:
962 Ft
Megtakarítás:
116 Ft
Kedvezményes ár*:
846 Ft
Vásárlás
Hozzáadás Kívánságlista
Azonosítószám:840650
Szerző:
Értékelés:
Kiadva: 18.03.2014.
Nyelv : Angol
Szint: Főiskola/egyetem
Irodalom:
Referenciák: Nincs használatban
KivonatZsugorodni

Semantic strategies
The translator has used some semantic strategies. The most representative examples are described in this part of the paper.
Condensing, where the words necēlās strīdi can be translated as a single word quarreling
• Viņām nebija laika un vēlēšanās pļāpāt, varbūt tāpēc arī ļaužu starpā necēlās strīdi un nesaskaņas
They had no time for gossip, nor did they miss it, and hence there was no quarrelling among the people of the tribe, and no discord.

CONCLUSIONS
After comparing the Source Text (ST) and the Target Text (TT) of two different fairytales it can be concluded that the translations of Annas Sakses “Pasakas par ziediem” (“Flowers: Fairytales”) for fairytales “Magone” and “Orhideja” are successful. The translator Tamāra Zālīte has used many translation strategies and implied various different changes, but it does not change the meaning of the text. The main functions of the ST are remained although the words and phrases are adjusted to the Source Language (SL). These changes help the translator to convey the right message by not only to translating the text literally but also the idea.
The most commonly used strategies are syntactic strategies. It can be explained by the fact, that to remain the function of the text, the translator has to work a lot with the meanings of the words and rules and principles of the Target Language, which is English.
By the translation of those two fairytales we cannot make conclusions about the overall translation of all the fairytales. To be more precise and implicit, more analysis has to be done.

A szerző megjegyzéseBővíteni
Munkacsomag:
REMEK AJÁNLAT csomagban történő vásárlás az Ön megtakarításai −830 Ft
Munkacsomag, munkacsomagszám: 1338121
Hasonló dokumentumok betöltése

Küldés e-mailben

Az Ön neve:

Adja meg az e-mail-címet, amelyen meg szeretné kapni a linket:

Üdv!
{Your name} szerint érdemes lehet megtekinteni ezt a dokumentumot az eKönyvtárban „Translation Analysis”.

A dokumentumra mutató link:
https://www.ekonyvtar.eu/w/840650

Küldés

E-mail elküldve

Bejelentkezési mód kiválasztása

E-mail-cím és jelszó

E-mail-cím és jelszó

Helytelen e-mail-cím vagy jelszó!
Bejelentkezés

Elfelejtette a jelszavát?

Facebook

Még nem regisztrált?

Regisztráljon, és ingyenes dokumentumokhoz is juthat!

Regisztrálnia kell, hogy hozzáférhessen az eKönyvtár.com ingyenes dokumentumaihoz. A regisztráció gyors, mindössze néhány másodpercet vesz igénybe.

Ha már regisztrált, egyszerűen hogy hozzáférhessen az ingyenes tartalomhoz.

Mégse Regisztráció