Szerző:
Értékelés:
Kiadva: 27.12.2005.
Nyelv : Angol
Szint: Főiskola/egyetem
Irodalom:
Referenciák: Nincs használatban
  • Összefoglalók, jegyzetek 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 1.
  • Összefoglalók, jegyzetek 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 2.
  • Összefoglalók, jegyzetek 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 3.
  • Összefoglalók, jegyzetek 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 4.
  • Összefoglalók, jegyzetek 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 5.
  • Összefoglalók, jegyzetek 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 6.
  • Összefoglalók, jegyzetek 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 7.
  • Összefoglalók, jegyzetek 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 8.
KivonatZsugorodni

GENERALISATION
It was a gall and wormwood (1) to his soul to see that splendid, highly accomplished woman, once so courted and admired, transformed into an active managing housewife, with hands and head continually occupied with household labours and household economy. (2)

Tēvu kā ķirmis (1) krimta doma, ka šī skaistā un apdāvinātā sieviete, reiz tā dievināta un pielūgta, tagad kļuvusi par visparastāko mājsaimnieci ar sastrādātām rokām un lēsēm pilnu galvu, rūpējoties par darāmo un ietaupāmo. (2)
Generalisation.
1) There are named two things in English sentence, but only one in latvian.
2) In the latvian sentence these worries are named more general.

A szerző megjegyzéseBővíteni
Küldés e-mailben

Az Ön neve:

Adja meg az e-mail-címet, amelyen meg szeretné kapni a linket:

Üdv!
{Your name} szerint érdemes lehet megtekinteni ezt a dokumentumot az eKönyvtárban „Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation”.

A dokumentumra mutató link:
https://www.ekonyvtar.eu/w/637735

Küldés

E-mail elküldve