Dokumentumok hozzáadása Megjelölt0
Dokumentum megjelölve.

Megjelölt munkák

Megtekintett0

Megtekintett munkák

Kosár0
A dokumentumot hozzáadta a kosarához.

Kosár

Regisztráció

eKönyvtár könyvtár

Ma kedvezménnyel!

Normál ár:
2 595 Ft
Megtakarítás:
388 Ft
Kedvezményes ár*:
2 207 Ft
Vásárlás
Hozzáadás Kívánságlista
Azonosítószám:248942
Értékelés:
Kiadva: 20.01.2022.
Nyelv : Angol
Szint: Főiskola/egyetem
Irodalom: 46 egység
Referenciák: Használatban
TartalomjegyzékZsugorodni
Szám Fejezet  Oldal.
  List of Tables    iii
1.  Introduction    1
2.  Academic opinions on the translator’s visibility, translating strategies and the translation of the Harry Potter series    3
3.  The Harry Potter series and their popularity    5
4.  Challenges of translating the Harry Potter series    6
5.  Domestication and foreignization – and the question of invisibility    7
6.  Names in children’s fantasy literature    9
7.  Translating methods of personal names in the Harry Potter series    11
8.  Translating methods in practice – a representation    13
9.  Domestication and foreignization: proper names    19
10.  Domestication and foreignization: fantastic neologisms    22
11.  Criticism of the Hungarian translation    24
12.  Pirate translations of Harry Potter and the Half-Blood Prince – a comparison    26
13.  Conclusion    30
  Reference list    28
KivonatZsugorodni

13. Conclusion
In my thesis, I have examined the translation of proper names and fantastic neologisms, a specific aspect of Tamás Boldizsár Tóth’s Harry Potter translation to enumerate the various translating methods that he used, and examined whether he managed to stay visible as a translator.
I have provided an overview of Lawrence Venuti’s (1995; 2008) theory of the binary nature of the translation process along with the views of some of his critics (Oittinen, 2000; 2006 and Myskja, 2013). I have aimed to refute Venuti by establishing a typology consisting of six translation methods, based on McDonough (2004) and Coillie (2006), and by representing how Tóth has used these methods when translating proper names. I can conclude that the complexity of the name corpus in the Harry Potter series required a similarly complex combination of the different translating methods, of which domestication and foreignization are equally important elements. I have also analysed the translation of proper names and fantastic neologisms with utilizing examples by Farkas and Slíz (2013), Hertelendy (2011), and Minier (2004), examining the role of domestication and foreignization in their translation. With this, I have also tried to prove that Tóth managed to create a balance in his translation with preserving the source culture’s values and bringing the text closer to the target audience.
To defend Tóth’s translating choices from criticism by members of online fan communities, who were judging the arbitrariness of the translation, and to illustrate the complexity of Tóth’s work, I have compared the official Hungarian translation to two pirate translations of Harry Potter and the Half-Blood Prince, which is an innovative approach in this field. By this, I have also aimed to prove that the Hungarian language further increased the difficulty of the translation process, and that in spite of this, most of the translator’s choices are inventive and consistent.
In summary, I can conclude that the ingenuity of Tóth’s translation lies in retaining the Britishness of the Harry Potter series, but, while doing so, not being overly faithful to the original; thus he preserved his visibility as a translator and refuted Venuti’s simplistic concept of mutually exclusive translation strategies.

A szerző megjegyzéseBővíteni
Munkacsomag:
REMEK AJÁNLAT csomagban történő vásárlás az Ön megtakarításai −2 547 Ft
Munkacsomag, munkacsomagszám: 1385293
Hasonló dokumentumok betöltése

Küldés e-mailben

Az Ön neve:

Adja meg az e-mail-címet, amelyen meg szeretné kapni a linket:

Üdv!
{Your name} szerint érdemes lehet megtekinteni ezt a dokumentumot az eKönyvtárban „Translating Proper Names and Fantastic Neologisms in the Harry Potter Books to Hungarian”.

A dokumentumra mutató link:
https://www.ekonyvtar.eu/w/248942

Küldés

E-mail elküldve

Bejelentkezési mód kiválasztása

E-mail-cím és jelszó

E-mail-cím és jelszó

Helytelen e-mail-cím vagy jelszó!
Bejelentkezés

Elfelejtette a jelszavát?

Facebook

Még nem regisztrált?

Regisztráljon, és ingyenes dokumentumokhoz is juthat!

Regisztrálnia kell, hogy hozzáférhessen az eKönyvtár.com ingyenes dokumentumaihoz. A regisztráció gyors, mindössze néhány másodpercet vesz igénybe.

Ha már regisztrált, egyszerűen hogy hozzáférhessen az ingyenes tartalomhoz.

Mégse Regisztráció